Archives de catégorie : 9. Rentrées littéraires

Tout ce que nous allons savoir – Donal Ryan

All we shall know, 2016. Traduit de l’anglais (Irlande) par Marie Hermet. Éditions Albin Michel, mars 2019 Ma chronique : « Est-ce toi, bébé ? Est-ce toi qui me force la main depuis cette part sombre de moi-même, la seule part encore … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2019 | Tagué , , | 3 commentaires

I am, I am, I am – Maggie O’Farrell

I am, I am, I am, 2018. Traduit par Sarah Tardy. Éditions Belfond, mars 2019 Ma chronique : « La mort m’a frôlée sur ce sentier, de si près que je l’ai sentie, mais c’est une autre fille qu’elle a attrapée et … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2019, 7.0 Non fiction | Tagué , , | 16 commentaires

Une saison à Hydra – Elizabeth Jane Howard

The sea change, 1959. Traduit de l’anglais par Cécile Arnaud. Éditions La Table Ronde, 21 mars 2019 ; 448 p. Ma chronique : Milieu des années cinquante – dix-neuf cent cinquante. Ce roman de la britannique Elizabeth Jane Howard nous entraine de … Lire la suite

Publié dans 1.3 Litt. de Gde-Bretagne, 2019, Angleterre | Tagué , , , | 6 commentaires

Academy Street – Mary Costello

Academy Street, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Madeleine Nasalik. Éditions Seuil, 2015, 192 p. ; réédité en poche chez Points, 2016 Ma chronique : Ce premier roman de l’irlandaise Mary Costello est dans ma pile à lire depuis longtemps. Je l’avais … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2015 | Tagué , , , | 5 commentaires

West – Carys Davies

West, 2018. Traduit de l’anglais par David Fauquemberg. Éditions du Seuil, janvier 2019 ; 192 p. Ma chronique (rentrée hiver 2019, 5) : Imaginez. Début du dix-neuvième siècle. John Cyrus Bellman, un colosse roux, a traversé l’Atlantique avec sa femme Elsie et sa … Lire la suite

Publié dans 1.3 Litt. de Gde-Bretagne, 2019, Pays de Galles, Rentrée hiver 2019 | Tagué , , | 10 commentaires

D’os et de lumière – Mike McCormack

Solar Bones, 2016. Traduit de l’anglais (Irlande) par Nicolas Richard. Éditions Grasset, janvier 2019 ; 352 p. Ma chronique (rentrée hiver 2019, 4) : Les amis, voici venu mon premier coup de cœur irlandais de l’année ! Nous sommes le 2 … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2019, Rentrée hiver 2019 | Tagué , , | 6 commentaires

Maison des rumeurs – Colm Tóibín

House of Names, 2017. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Éditions Robert Laffont, janvier 2019 Ma chronique (rentrée hiver 2019, 3) : Il y a trois mille ans de ça (ou bien était-ce hier ?). Agamemnon se prépare à … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2019, Rentrée hiver 2019 | Tagué , , , | 7 commentaires

Edith & Oliver – Michèle Forbes

Edith & Oliver, 2017. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anouk Neuhoff. Éditions La Table Ronde, collection Quai Voltaire, janvier 2019 ; 448 p. Ma chronique (rentrée hiver 2019, 2) : Belfast, 1906. Oliver est un illusionniste talentueux, Edith une pianiste de … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2019, Irlande du Nord, Rentrée hiver 2019 | Tagué , , | 5 commentaires

A la ligne – Joseph Ponthus

Éditions La Table Ronde, collection Vermillon, janvier 2019 Ma chronique (rentrée hiver 2019, 1) : Je commence 2019 en beauté, avec un coup de coeur pour ce roman d’inspiration autobiographique pas comme les autres. A la ligne Feuillets d’usine est … Lire la suite

Publié dans 1.2 Littérature française, 2019, Rentrée hiver 2019 | Tagué , , , | 11 commentaires

Les fureurs invisibles du cœur – John Boyne

The Hearts’s invisible furies, 2017. Traduit de l’anglais par Sophie Aslanides. Editions JC Lattès, août 2018. Ma chronique (rentrée automne 2018, 12) : Quoi de mieux pour terminer l’année en beauté, qu’un coup de cœur irlandais ? John Boyne est plus … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2018, 9. Rentrées littéraires, Rentrée automne 2018 | Tagué , , | 11 commentaires