Archives de catégorie : Objectif PAL

Soufi, mon amour – Elif Shafak

The forty rules of love, 2009. Traduit de l’anglais (Turquie) par Dominique Letellier. Éditions Phébus, 2010. Réédition en poche chez 10-18, 2011 ; 474 p. Ma chronique : Soufi, mon amour est le premier roman d’Elif Shafak que je lis. Je l’ai … Lire la suite

Publié dans 4. Litt. du Moyen-Orient, Objectif PAL, Turquie | Tagué , , , | 6 commentaires

Chasse au trésor – Molly Keane

Treasure Hunt, 1952. Traduit de l’anglais (Irlande) par Cécile Arnaud. Éditions la Table Ronde / Quai Voltaire, 2014 Ma chronique : « Les fenêtres posaient sur l’après-midi leur regard vide aux sourcils rocailleux. Elle avaient contemplé environ deux cent après-midi de … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, Objectif PAL | Tagué , , | 4 commentaires

Rosa Candida – Auður Ava Ólafsdóttir

Afleggjarinn, 2007. Traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson. Éditions Zulma, 2010 ; réédition en poche chez Zulma, collection Z/a, en 2015, 288 p. Ma chronique : Alors que la plupart ont découvert l’auteure islandaise Auður Ava Ólafsdóttir avec Rosa Candida, paru en … Lire la suite

Publié dans 1.5 Litt. d'Europe du Nord, Décembre Nordique 2018, Islande, Objectif PAL | Tagué , , , | 14 commentaires

Sous l’amertume du Dourion – Fergus Linehan

Under the durian tree, 1995. Traduit de l’anglais (Irlande) par Renée Kerisit. Éditions Marval, 1997 ; 190 p. Ma chronique : Voici une chronique fleuve (j’ai l’écrit pipelette, en ce moment), pour un coup de coeur inattendu. Ce roman dormait dans ma … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, Objectif PAL | Tagué , , , | 12 commentaires

Les feuilles d’ombre – Desmond Hogan

The leaves on grey, 1980, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Serge Chauvin. Éditions Grasset, 2016 Ma chronique : « J’étais pris au piège, en flagrant délit de transgression criminelle. J’avais menti. J’avais fait mine d’être ordinaire, alors que mon passé … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2016, Objectif PAL | Tagué , , | 7 commentaires

Le chagrin des vivants – Anna Hope

Wake, 2014. Traduit de l’anglais par Elodie Leplat. Éditions Gallimard, 2016 ; réédition en poche chez Folio, 2017 ; 417 p. Ma chronique : Novembre 1920. La première guerre mondiale est terminée depuis deux ans, mais pour ceux qui restent, … Lire la suite

Publié dans 1.3 Litt. de Gde-Bretagne, Angleterre, Objectif PAL | Tagué , , , , | 10 commentaires

Mansfield Park – Jane Austen

Mansfield Park, 1814.  Traduit par Denise Getzler pour la dernière édition poche chez 10-18 ; 648 p. Ma chronique : Décidément, cet été est faste en « achèvements » ! Haha. Après avoir complété mon tour de l’oeuvre de Maggie O’Farrell, je viens … Lire la suite

Publié dans 1.3 Litt. de Gde-Bretagne, 8.3 Challenges, Angleterre, Objectif PAL | Tagué , | 5 commentaires

La distance entre nous – Maggie O’Farrell

The distance between us, 2004. Traduit par Michèle Valencia. Éditions Belfond, 2005 ; réédition en poche chez 10-18, 2008, 384 p. Ma chronique : Avec La distance entre nous, je boucle ma découverte de l’œuvre de Maggie O’Farrell (jusqu’à la prochaine publication, … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 8.3 Challenges, Objectif PAL | Tagué , , , | 18 commentaires

Les vestiges du jour – Kazuo Ishiguro

The remains of the day, 1989. Traduit de l’anglais par Sophie Mayoux. Éditions Gallimard, 1990 ; réédition en poche chez Folio (338 p.) Ma chronique : « J’ai donné trente-cinq ans de service à Lord Darlington ; ce ne serait sans doute … Lire la suite

Publié dans 1.3 Litt. de Gde-Bretagne, 8.3 Challenges, Angleterre, Le Mois anglais, Objectif PAL | Tagué , , | 27 commentaires

Les âmes égarées – Joseph O’Connor

Where have you been ?,  2012. Traduit par Carine Chichereau. Éditions Phébus, 2014. Ma chronique : La nouvelle n’est pas mon format de prédilection – mais en fait je crois que c’est un peu comme pour les artichauts : quand j’en … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 8.3 Challenges, Objectif PAL | Tagué , , | 15 commentaires