Archives de catégorie : 8.3 Challenges

Read-a-thon du mois anglais 2018

Le Read-A-Thon du Mois anglais organisé par Lou & Cryssilda commence aujourd’hui et se termine dimanche 17 juin. On va lire anglais le plus possible, mais surtout partager nos heures anglaises. Bon, comme j’ai pas mal d’autres trucs de prévus … Lire la suite

Publié dans 8.3 Challenges, Le Mois anglais | Tagué , | 47 commentaires

La chorale des dames de Chilbury – Jennifer Ryan

The Chilbury ladies’ Choir, 2017. Traduit de l’anglais par Françoise du Sorbier. Albin Michel, mars 2018, 464 p. Ma chronique (Le mois anglais, 1) : En Juin, c’est le retour du Mois anglais chez Lou et Cryssilda et pour la … Lire la suite

Publié dans 1.3 Litt. de Gde-Bretagne, 8.3 Challenges, Angleterre, Le Mois anglais | Tagué , , , , , | 7 commentaires

Les âmes égarées – Joseph O’Connor

Where have you been ?,  2012. Traduit par Carine Chichereau. Éditions Phébus, 2014. Ma chronique : La nouvelle n’est pas mon format de prédilection – mais en fait je crois que c’est un peu comme pour les artichauts : quand j’en … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 8.3 Challenges, Objectif PAL | Tagué , , | 12 commentaires

Un Noël en famille – Jennifer Johnston

Foolish mortals, 2007. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anne Damour. Belfond, 2009 ; réédité en poche chez 10-18, 2010 Ma chronique : Jennifer Johnston est une auteure irlandaise que j’affectionne particulièrement. Je trouve que sa voix se situe à mi-chemin … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 8.3 Challenges, Objectif PAL | Tagué , , , | 9 commentaires

L’Histoire de Foxy Moll – Carlo Gebler

The dead eight, 2011. Traduit de l’anglais (Irlande) par Bruno Boudard. Éditions Joelle Losfeld, 2015. Ma chronique : Dans l’Histoire de Foxy Moll, centrée sur New Inn, dans le Comté de Tipperary, Carlo Gebler (le fils de l’éminente Edna O’Brien, … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2015, 8.3 Challenges, Objectif PAL | Tagué , , | 6 commentaires

Les derniers jours de Rabbit Hayes – Anna McPartlin

The last Days of Rabbit Hayes, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Valérie Le Plouhinec. Le Cherche-Midi éditeur, 2016 ; réédité en poche chez Pocket en 2017 Ma chronique : Betty Boob finissait bien, mais pas Les derniers jours de … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 2016, 8.3 Challenges, Objectif PAL | Tagué , , , | 11 commentaires

Les Vies de Papier – Rabih Alameddine

The unnecessary woman, 2013. Traduit de l’anglais par Nicolas Richard. Éditions les Escales, 2016 ; réédition en poche chez 10-18, 2017 — Prix Fémina étranger 2016 — L’auteur : Rabih Alameddine est peintre et romancier. Né à Amman en Jordanie, … Lire la suite

Publié dans 4. Litt. du Moyen-Orient, Liban, Objectif PAL | Tagué , , , | 7 commentaires

Le Poids du Coeur – Rosa Montero

El peso del corazón, 2015. Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse. Éditions Métailié, 2016 Ma chronique : J’ai eu en 2016 un gros coup de cœur pour Des larmes sous la pluie de l’espagnole Rosa Montero, et c’est avec un … Lire la suite

Publié dans 1.5 Litt. d'Europe du Sud, 8.3 Challenges, Espagne, Objectif PAL | Tagué , , , | 13 commentaires

La mer et le silence – Peter Cunningham

The Sea and the Silence, 2008. Traduit par Francis Kerline. Éditions Joelle Losfeld, 2012 Ma chronique : Au début du roman, c’est la mer qu’on entend, une mer qui « [scintille] comme si toute l’argenterie du monde y était engloutie à … Lire la suite

Publié dans 1.1 Littérature Irlandaise, 8.3 Challenges, Objectif PAL | Tagué , , | 14 commentaires

Le Mec de la tombe d’à côté – Katarina Mazetti

Grabben i graven bredvid, 1999. Traduit du suédois par Léna Grumbach et Catherine Marcus. Éditions Gaïa, 2006 ; réédition en poche chez Babel, 2009 Ma chronique : Le mec de la tombe d’à-côté est une romance suédoise pleine d’humour, sur … Lire la suite

Publié dans 1.4 Litt. d'Europe du Nord, 8.3 Challenges, Décembre Nordique 2017, Objectif PAL, Suède | Tagué , , , , | 11 commentaires