Catégorie : 1.1 Littérature Irlandaise

Mes nouvelles découvertes irlandaises #1 : Septembre 2015

Cela fait bientôt trois ans que, sur ma page facebook Lettres d’Irlande, je partage avec vous mes pêches miraculeuses dans les vastes terres éditoriales : les nouveaux auteurs irlandais traduits en français, d’autres pas si nouveaux mais que je ne connaissais pas, ou bien encore le nouveau titre d’un auteur connu qui se profile à l’horizon……

Tout ce qui est solide se dissout dans l’air – Darragh McKeon

All that is solid melts into air, 2014. Traduit par Carine Chichereau. Editions Belfond, 2015. 400 p. Ma chronique : Mon deuxième livre de la rentrée littéraire est un énorme coup de coeur, qui laisse groggy. Merci, Darragh McKeon. « Tout ce qui est solide se dissout dans l’air » est une œuvre d’envergure, que l’on sent…

Le Testament de Marie – Colm Tóibín

The Testament of Mary, 2012. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Editions Robert Laffont, 2015. Ma chronique : Ce roman fait partie des nouveautés de la rentrée littéraire 2015. Colm Toibin étant l’un de mes auteurs irlandais favoris, j’avoue m’être plongée dans cette lecture avec enthousiasme. The Testament of Mary, c’est d’abord une pièce…

Le Vol du Dragon (la Ballade de Pern, tome 1) – Anne McCaffrey

Dragonflight, 1968. Traduit de l’anglais par (l’excellente) Simone Hilling. Première parution en VF en 1971 ; puis diverses rééditions chez Pocket, celle que je (re)lis date de 1989. Anne McCaffrey est née à Cambridge, Massachusetts (USA) en 1926, et décédée en 2011 à Newcastle, dans le Comté de Wicklow en Irlande. C’est une écrivain irlandaise…

La Parole de Fergus – Siobhan Dowd

Bog Child, posthume, 2008. Traduit de l’anglais (Irlande) par Cécile Dutheil de la Rochère. Éditions Gallimard Jeunesse, « Scripto », 2009. Ma chronique : Nous sommes en 1981. Fergus à 18 ans. Il court beaucoup, révise pour son examen d’entrée à l’université – trois B et il sera pris en Médecine, c’est le métier qu’il veut exercer…

La Bruyère incendiée – Colm Tóibín

The Heather Blazing, 1992. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Éditions Flammarion, 1996 ; Réédition : Éditions 10-18, « 10-18. Domaine étranger », 2005. J’ai relu avec bonheur en début d’année ce deuxième roman de Colm Toibin. Découvert début 1997, c’est l’un des premiers romans irlandais que j’ai lu, et avec La Ville des ténèbres de…

Rentrée littéraire 2015 : du nouveau en littérature irlandaise !

Il est une gourmandise saisonnière dont j’attends l’arrivée avec autant d’impatience que les fraises, les châtaignes ou les petits pois : ce sont les nouveautés de la rentrée littéraire. Je ne suis bien sûr pas la seule. Tous les drogués de lecture guettent avec délectation, frénésie, inquiétude, la possible sortie d’un nouveau titre de leurs…

En cas de forte Chaleur – Maggie O’Farrell

Instructions for a Heatwave, 2013. Traduit de l’anglais (Irlande) par Michèle Valencia. Éditions Belfond, « Littérature étrangère », 2014. Ma chronique : Juillet 1976, l’été de la canicule. Dans la banlieue de Londres un matin, Robert disparaît. La journée avait pourtant commencé comme toutes les autres depuis sa retraite, au côté de son épouse Gretta. Mais ce…